那个英语培训学校的初中生班比较好?我想了解一下,好报名【外语学习平台】
作为成人学英语,记忆力差是个拦路虎,作复述练习或背诵课文往往力不从心,或者由于词汇量太小觉得直接作口译太难,那么这样做可以相当有效地解决这个问题::先学习英文课文,通篇理解透彻后,再来看汉语译文, 把汉语译文口译回英文。这样等于既作复述练习又作口译(语)练习,可谓一石双鸟!

一般来说,每一门语言都有他们独特的搭配方式和表达习惯,初学者会不自觉将中文中的词汇搭配习惯照搬到英语中去,这样很容易导致所谓的“中式英语”现象。举个例子,“他与露西在1995年结婚”,受到中文搭配习惯的影响很多人会写成:He married with Lucy in 1995. 但正确的说法应该是:He married Lucy in 1995.“孩子们应该接触更多古典音乐”,一些人可能会写成:Children should get in touch with more classical music. 这种写法看起来似乎没问题,但英美人士读起来可能会觉得莫名其妙,因为get in touch with用错了,get in touch with的意思是“通过电话或信件与某人取得联系”(communicate with someone by letter or telephone),不能用来指“与某事物接触”。正确的用法应该是:Children should be exposed to more classical music.中文中有“虽然……但是……”,“因为……所以……”这些连词,但如果将它们照搬到英语中就会出错。我们不能说:Although I can’t help admiring the man’s courage, but I do not approve of his methods. 而应该说:Although I can’t help admiring the man’s courage, I do not approve of his methods.此外,中文和英语中很多词之间的内涵意义和感情色彩也有所不同,不能随意替换。一个很典型的例子是“宣传”,不少人会将“宣传”直接翻译成propaganda,但propaganda在英语中是贬义词,一般用来指政治团体为影响公众而散布夸大或虚假信息,与中文“宣传”的含义相差很大。实际应用时可以根据语境将“宣传”翻译为promotion/publicity.

阅读与发音遗憾的是,书本不能教会正确的发音。几年前,我在伦敦机场目睹了一个有趣的场面。一位所谓“入境检查官”手里转动着一个印度学生的护照,大声念道:“旅行目的一学习。”学习什么科目呢?”这位官员颇感兴趣地问道Love,”学生回答说。看来Law(法学)这个词他只在纸上看见过,因此把它念成Love(爱情)。这位官员具有真的英国人的沉着冷静。他不动声色地放这个学生走过栏杆,然后才低声嘀咕说,全地球都一样,不值得跑这么远来研究它的看来非本质的差别。发音是学习语盲的困难任务之一,也是我们学习成败的重要试金石之一。虽然不懂词汇和语法也行不通,但在和外国人打交道的头几分钟,人们首先根据发音来评价我们的知识。在评论我们的能力方面,发音所起的作用大致相当于一个女人的外貌。美丽的女人在刚露面时“总是有理的”。过些时候就会清楚,她既愚鸢、无聊,又毒辣。但NO.1眼的印象总是对她有利的。

毫无疑问,学好英语可以改变生活,因为英语是当今地球上的GUOji社会语言,当英语好的时候,机会就来了。然而,许多中国人在学习英语时会绕道而行,认为“不记单词和语法,学好英语是不可能的”,直到我们学会在英语学习中找乐趣,从学习本身找方法,就自然的学会了。